|
[这个贴子最后由夏天的风物诗在 2008/03/28 10:29am 第 2 次编辑]~(f ©樱花大战--浪漫樱姿BBS -- 樱花大战--浪漫樱姿BBS gn=X{0 1代:无复标题+i ©樱花大战--浪漫樱姿BBS -- 樱花大战--浪漫樱姿BBS UA>Gm 2代:君、死にたもうことなかれ`Xr 中文译法:你不要死去,一般转而用正面的译法:愿君平安、愿君多珍重uocM*] 出自与谢野晶子的诗作『君死にたまふことなかれ』(副标题是『旅順口包圍軍の中に在る弟を嘆きて』)。本作于明治37年(1904)发表于『明星』,借对前线的爱弟的寄语表达对日俄战争的控诉,是名噪一时的反战诗篇。后来作曲家吉田隆子为其谱曲。F>O7 ©樱花大战--浪漫樱姿BBS -- 樱花大战--浪漫樱姿BBS =&Y&_z 3代:巴里は燃えているかPyT 中文译法:巴黎在燃烧吗?K. 出自1966年由雷内·克莱芒执导,法美合作的巨制《Paris brûle-t-il?》。反映二战末期巴黎光复的过程。没看过。z ©樱花大战--浪漫樱姿BBS -- 樱花大战--浪漫樱姿BBS ItpH 4代:恋せよ乙女SIR 中文译法:恋爱吧少女k^1s* 出自大正时代伴随着留声机在日本的普及诞生的第一首“主打歌”——『ゴンドラの唄』的歌词。该歌曲是为大正3年艺术座剧团在帝剧上演的话剧《前夜》(屠格涅夫同名小说改编)作的主题歌。作词吉井勇是与谢野铁幹(与谢野晶子之夫)的弟子;后来灌制成唱片,封面由大正时代画坛奇才竹久梦二绘制,可谓“大正浪漫”的结晶,无怪乎平成11年(1999)日本发行了相关邮票。『ゴンドラの唄』直译为“凤尾船之歌”,不过在中文语境下为了体现作曲中山晋平对门德尔松的敬意,翻译为“威尼斯船歌”更好。y Kx# ©樱花大战--浪漫樱姿BBS -- 樱花大战--浪漫樱姿BBS G 1代重制版:熱き血潮にB-" 中文译法:炽烈的热血或炽热血潮q<$.qm 同样出自『ゴンドラの唄』的歌词。'AaL ©樱花大战--浪漫樱姿BBS -- 樱花大战--浪漫樱姿BBS zL -=-=-=-=- 以下内容由 夏天的风物诗 在 2008年03月23日 08:18pm 时添加 -=-=-=-=-, 3月23日补充:邮票-『ゴンドラの唄』frb=M*
rHc;
| | |
![](http://sakurawars.sakura.ne.jp/cgi-bin/bbs/non-cgi/images/none.gif)
![](http://sakurawars.sakura.ne.jp/cgi-bin/bbs/non-cgi/images/signature.gif)
![](http://sakurawars.sakura.ne.jp/cgi-bin/bbs/non-cgi/images/none.gif) 天の川と花火と
|
|
|