>> 欢迎您,客人登录 按这里注册 忘记密码 在线 搜索 论坛风格  帮助  插件   


>>> 在此留下您对樱战的爱之感言吧
樱花大战--浪漫樱姿BBS樱战谈论 [返回] → 浏览:[注意]未来的樱战4中文版里很可 ... 标记论坛所有内容为已读 

 目前论坛总在线 92 人,本主题共有 1 人浏览。其中注册用户 0 人,访客 1 人。  [关闭详细列表]
发表一个新主题 回复贴子 开启一个新投票 ◆此帖被阅读 14550 次◆  浏览上一篇主题  刷新本主题  树形显示贴子 浏览下一篇主题
 * 贴子主题: [注意]未来的樱战4中文版里很可能将“君よ花よ”译成“你啊花啊”! 不分页显示此帖  保存该页为文件  本贴有问题,发送短消息报告给版主  加入个人收藏&关注本贴  显示可打印的版本  把本贴加入收藏夹   
 jkl 
 头衔: JKL資訊




等级: 小賣店店員
信息: 该用户目前不在线
威望: 0 积分: 458
现金: 3209 怨金
存款: 21695 怨金
贷款: 没贷款
来自: 北京 China
发帖: 470
精华: 0
资料:  
在线: 64 时 30 分 10 秒
注册: 2003/07/13 00:05am
造访: 2007/01/18 03:07am
消息 查看 搜索 好友 引用 回复贴子回复 只看我 [楼 主]
  对于稍微懂点儿日语的人都知道,许多国外歌曲的歌名很抽象,暗示许多含义,-Uk]c
所以直译是行不通的。S3*
根据以往的经验,樱花大战中文版里的所有歌名几乎全部直译。AQEh
典型的例子:“花咲く乙女” 译成 “花开少女”]n]
我晕~“花开”了跟“少女”有什么关系吗??EMy:
大家有兴趣的话,可以好好看看以前樱花大战那些中文版里,<A"N
有许多歌名翻译都是直译,有些搞笑。e
估计这次的樱花大战4中文版又会出现许多直译歌名。Q:o@&I











发贴时间2005/10/13 10:09pm IP: 已设置保密[本文共419字节]  
 路西法 
 头衔: 绝情路西法

 

等级: 觀眾
信息: 该用户目前不在线 此人为认证用户 帅哥 亥猪 巨蟹座
威望: +1 积分: 0
现金: -80 怨金
存款: 5614 怨金
贷款: 没贷款
来自: 辽宁大连 China
发帖: 10
精华: 0
资料:   发送即时消息给路西法
在线: 07 时 07 分 34 秒
注册: 2007/01/29 07:25pm
造访: 2011/05/21 04:04am
消息 查看 搜索 好友 引用 回复贴子回复 只看我 [第 2 楼]
  其实最早那个“如花似你”这个翻译不错Hr








千锤百炼,覆水难收!


发贴时间2005/10/13 11:05pm IP: 已设置保密[本文共60字节]  
 kandm 
 头衔: 论坛坛主

 

等级: 煌く!敗家の星々達
信息: 该用户目前不在线 此人为坛主
威望: +5 积分: 262
现金: 23239 怨金
存款: 10000 怨金
贷款: 没贷款
来自: 保密 China
发帖: 390
精华: 0
在线: 348 时 43 分 18 秒
注册: 2003/06/02 09:56pm
造访: 2023/12/08 07:15pm
消息 查看 搜索 好友 引用 回复贴子回复 只看我 [第 3 楼]
  [这个贴子最后由kandm在 2005/10/13 10:21pm 第 1 次编辑]]
©樱花大战--浪漫樱姿BBS -- 樱花大战--浪漫樱姿BBS  [
本人作为樱花4的一个翻译人员来说一下,日语中很多词汇只能意会,但是却不能用中文详细表达出来,"君よ花よ"我的理解就是形容女孩子和花一样,但是却绝对不能翻译成"和花一样的女孩",对于这样的词汇我是赞成直译的,因为意会的东西如果用意思来表达的话,会掺入翻译者的主观的东西在里面,我觉得这个对于不懂日语的玩家是不公平的,当然JKL有什么好的建议可以告诉我,我会转告SEGA的8o8^








世上最遥远的距离 不是天涯海角 不是生离死别 而是两个心之间的距离



发贴时间2005/10/13 11:18pm IP: 已设置保密[本文共452字节]  
 misuzu 




等级: 黑子
信息: 该用户目前不在线
威望: 0 积分: 71
现金: 3640 怨金
存款: 没开户
贷款: 没贷款
来自: 保密 blank
发帖: 150
精华: 0
资料:  
在线: 25 时 33 分 02 秒
注册: 2005/07/10 01:55pm
造访: 2007/01/30 07:37pm
消息 查看 搜索 好友 引用 回复贴子回复 只看我 [第 4 楼]
  我在巴哈那里就见过一个人把《梦的延续》翻成“继续做梦去”,狂倒!e








发贴时间2005/10/14 00:42pm IP: 已设置保密[本文共88字节]  
 乐文竹 
   -* 未注册 *-


等级: 未知
信息: 该用户目前不在线
威望: 未知 积分: 未知
现金: 未知
存款: 未知
贷款: 未知
来自: 未知
发帖: 0
精华: 0
在线: 0 时 0 分 0 秒
注册: 未知
造访: 未知
引用 回复贴子回复 只看我 [第 5 楼]
 
下面引用由路西法2005/10/13 10:05pm 发表的内容:.
其实最早那个“如花似你”这个翻译不错6qe27

qK
哥哥说的是~当年我也是很喜欢“如花似你”的翻译的~?D2M:
还记得那年TV版的“如花似你”!(X








发贴时间2005/10/14 03:26pm IP: 已设置保密[本文共240字节]  
 madagascar 

 

等级: 觀眾
信息: 该用户目前不在线 帅哥 申猴 天蝎座
威望: 0 积分: 0
现金: 4267 怨金
存款: 没开户
贷款: 没贷款
来自: 马达加斯加岛 China
发帖: 252
精华: 1
在线: 38 时 36 分 06 秒
注册: 2005/04/15 09:35pm
造访: 2010/10/24 02:20am
消息 查看 搜索 好友 引用 回复贴子回复 只看我 [第 6 楼]
  果然很直接,还是“如花似你”比较好 2!j











发贴时间2005/10/14 09:44pm IP: 已设置保密[本文共59字节]  
 索蕾塔织姬 
 头衔: 错锦楼主~翦翎~

 

等级: 黑子
信息: 该用户目前不在线 美女 巳蛇 天蝎座
威望: 0 积分: 77
现金: 10 怨金
存款: >9999999999999
贷款: 没贷款
来自: ~翦翎风屿~ blank
发帖: 1184
精华: 0
资料:  发送即时消息给索蕾塔织姬
在线: 187 时 35 分 23 秒
注册: 2004/02/04 00:01am
造访: 2019/03/22 00:56am
消息 查看 搜索 好友 引用 回复贴子回复 只看我 [第 7 楼]
  如花的你 怎么样呢?|i`N
我记得花咲く乙女翻译的比较好的是 如花少女。可以仿照这个把bg,pbm












发贴时间2005/10/14 10:21pm IP: 已设置保密[本文共104字节]  
 hornet 
 头衔: 樱花飞舞的春天

 

等级: 帝劇新員工
信息: 该用户目前不在线
威望: 0 积分: 26
现金: 2334 怨金
存款: 60 怨金
贷款: 没贷款
来自: 上海 China
发帖: 87
精华: 0
资料:  
在线: 19 时 30 分 09 秒
注册: 2005/08/13 00:09am
造访: 2010/08/24 03:13pm
消息 查看 搜索 好友 引用 回复贴子回复 只看我 [第 8 楼]
  似乎从前大家都比较同意如花似你这样的译法,.d*k
另外我觉得意译不见得会因为主观的情绪而影响整体的感觉,mb
就像gone with the wind翻译成飘几十年了,如果翻译成随风而去不是更影响意境么f=A








到十二点,就是魔法时间了......
亲爱的......天亮了喔......
想和普通的女孩子一样,和喜欢的人在一起,我......很任性吗?
大神君......从今往后,我想一直和你在一起。



发贴时间2005/10/14 10:31pm IP: 已设置保密[本文共202字节]  
 mozart 
 头衔: 勝利的POSS

 

等级: 小賣店店員
信息: 该用户目前不在线 帅哥 卯兔 巨蟹座
威望: +1 积分: 500
现金: 500133 怨金
存款: 2476701323913 怨金
贷款: 没贷款
来自: 孤独的荒岛~ China
发帖: 957
精华: 0
资料:  
在线: 346 时 30 分 30 秒
注册: 2005/03/14 04:42pm
造访: 2024/01/25 00:34am
消息 查看 搜索 好友 引用 回复贴子回复 只看我 [第 9 楼]
  不如大家投票决定!!!%w
我发一张投票贴uJ
大家认为好的东西@g7p
才是王道啊!!`IY4$












发贴时间2005/10/15 00:18am IP: 已设置保密[本文共100字节]  
 GeminiLove 

 

等级: 黑子
信息: 该用户目前不在线 帅哥 戌狗 天秤座
威望: 0 积分: 63
现金: 3580 怨金
存款: 没开户
贷款: 没贷款
来自: 广东中山 China
发帖: 162
精华: 1
资料:  
在线: 64 时 22 分 03 秒
注册: 2005/08/15 10:26pm
造访: 2018/11/28 02:01pm
消息 查看 搜索 好友 引用 回复贴子回复 只看我 [第 10 楼]
  翻译必须符合原来的意思,再来就是符合翻译后语言的会话习惯!!}0
你啊花啊  有人这样会话的么?g,
如花似你  可能是目前为止最好的翻译了!!&tT








OS的192455631以新的姿态在此登场!![摇摆在Gemini和Diana之间]


发贴时间2005/10/15 04:39pm IP: 已设置保密[本文共170字节]  
 花 
 头衔: 花店店長

 

等级: 帝劇餐廳侍應
信息: 该用户目前不在线
威望: 0 积分: 318
现金: 127 怨金
存款: 8022409060 怨金
贷款: 没贷款
来自: 彼岸 blank
发帖: 415
精华: 0
资料:  
在线: 41 时 42 分 28 秒
注册: 2003/12/17 00:04am
造访: 2011/11/01 04:23pm
消息 查看 搜索 好友 引用 回复贴子回复 只看我 [第 11 楼]
 
下面引用由hornet2005/10/14 09:31pm 发表的内容:Z7 4=
似乎从前大家都比较同意如花似你这样的译法,'A
另外我觉得意译不见得会因为主观的情绪而影响整体的感觉,SngX
就像gone with the wind翻译成飘几十年了,如果翻译成随风而去不是更影响意境么#e[i

嗯,个人是一直觉得随风而去和符合大众恶俗观点的乱世佳人,都比《飘》要感觉好。|)j
©樱花大战--浪漫樱姿BBS -- 樱花大战--浪漫樱姿BBS  }]Gm_J
梦的延续=继续做梦去,我看到就立刻爆了XD 不过这是语法错误。。DH#Bd
换一个,夢見ていよう=做梦吧,没有语法错误,可还是别扭的要死^^||||u7
(联想场景:“你?癞蛤蟆想吃天鹅肉。做梦吧!”)P)$ei@








「風まかせ浪人」
 花剣久

++++  ~樱战+宝塚应援~
http://ohanaya.cc


发贴时间2005/10/15 04:40pm IP: 已设置保密[本文共563字节]  
 翔 
 头衔: 平安夜里教堂的鸣钟人

 

等级: 清掃員
信息: 该用户目前不在线 午马 双鱼座
威望: 0 积分: 138
现金: 15363 怨金
存款: 140013 怨金
贷款: 没贷款
来自: Shanghai~ China
发帖: 458
精华: 0
资料: 发送即时消息给翔
在线: 60 时 37 分 30 秒
注册: 2005/06/21 02:53pm
造访: 2007/02/01 00:04am
消息 查看 搜索 好友 引用 回复贴子回复 只看我 [第 12 楼]
  又让我想到老师上课不知怎么提到的翻译要求:信、达、雅,只可意会不可言传的东西也挺考验人的,这毕竟是给别人看的,适合大多数人的应该就不会有太大问题(群众的眼睛是雪亮的~^_^)c~









Endless…………


发贴时间2005/10/16 11:06am IP: 已设置保密[本文共193字节]  

 3 9 7 [ 1 2 3 ] 8 :

快速回复主题: [注意]未来的樱战4中文版里很可能将“君よ花よ”译成“你啊花啊”!
您目前的身份是: 客人 ,要使用其他用户身份,请输入用户名和密码。未注册客人请输入网名,密码留空。
输入用户名和密码: 用户名: 没有注册? 密码: 忘记密码?
选项

使用 LeoBBS 标签?
显示您的签名?
使用表情字符转换?
使用字体转换?

    快速引用第 楼层的回复
 顶端 加到"个人收藏夹" 主题管理总固顶 取消总固顶 区固顶 取消区固顶 固顶 取消固顶 提升 沉底
加重 取消加重 精华 取消精华 锁定 解锁 删除 删除回复 移动


© 中文版权所有:樱花大战--浪漫樱姿
程序版权所有: 雷傲超级论坛  版本: LeoBBS X Build050830
 

本论坛言论纯属发表者个人意见,与 樱花大战--浪漫樱姿BBS 立场无关
当前页面执行消耗时间: 54.69 毫秒 [Gzip: On, Level: 9]