>> 欢迎您,
客人
:
登录
按这里注册
忘记密码
在线
搜索
论坛风格
帮助
插件
>>> 在此留下您对樱战的爱之感言吧
樱花大战--浪漫樱姿BBS
→
樱战谈论
[
返回
] → 浏览:[注意]未来的樱战4中文版里很可 ...
标记论坛所有内容为已读
目前论坛总在线
590
人,本主题共有
1
人浏览。其中注册用户
0
人,访客
1
人。 [
关闭详细列表
]
◆此帖被阅读
16370
次◆
* 贴子主题
: [注意]未来的樱战4中文版里很可能将“君よ花よ”译成“你啊花啊”!
默认
稍大
普通
较大
很大
最大
jkl
头衔: JKL資訊
等级:
小賣店店員
信息:
威望: 0 积分: 458
现金: 3209 怨金
存款: 21695 怨金
贷款: 没贷款
来自: 北京
发帖:
470
篇
精华:
0
篇
资料:
在线: 64 时 30 分 10 秒
注册: 2003/07/13 00:05am
造访: 2007/01/18 03:07am
消息
查看
搜索
好友
引用
回复
只看我
[
楼 主
]
对于稍微懂点儿日语的人都知道,许多国外歌曲的歌名很抽象,暗示许多含义,
zL
所以直译是行不通的。
!I(;,
根据以往的经验,樱花大战中文版里的所有歌名几乎全部直译。
9M|X-k
典型的例子:“花咲く乙女” 译成 “花开少女”
^
我晕~“花开”了跟“少女”有什么关系吗??
7F9d
大家有兴趣的话,可以好好看看以前樱花大战那些中文版里,
(
有许多歌名翻译都是直译,有些搞笑。
4$%{
估计这次的樱花大战4中文版又会出现许多直译歌名。
?5ymN
2005/10/13 10:09pm
IP: 已设置保密
[本文共419字节]
路西法
头衔: 绝情路西法
等级:
觀眾
信息:
威望: +1 积分: 0
现金: -80 怨金
存款: 5614 怨金
贷款: 没贷款
来自: 辽宁大连
发帖:
10
篇
精华:
0
篇
资料:
在线: 07 时 07 分 34 秒
注册: 2007/01/29 07:25pm
造访: 2011/05/21 04:04am
消息
查看
搜索
好友
引用
回复
只看我
[第
2
楼]
其实最早那个“如花似你”这个翻译不错
<Y
千锤百炼,覆水难收!
2005/10/13 11:05pm
IP: 已设置保密
[本文共60字节]
kandm
头衔: 论坛坛主
等级:
煌く!敗家の星々達
信息:
威望: +5 积分: 262
现金: 23239 怨金
存款: 10000 怨金
贷款: 没贷款
来自: 保密
发帖:
390
篇
精华:
0
篇
在线: 348 时 49 分 00 秒
注册: 2003/06/02 09:56pm
造访: 2024/10/29 11:14pm
消息
查看
搜索
好友
引用
回复
只看我
[第
3
楼]
[这个贴子最后由kandm在 2005/10/13 10:21pm 第 1 次编辑]
-djkCn
©樱花大战--浪漫樱姿BBS -- 樱花大战--浪漫樱姿BBS .
本人作为樱花4的一个翻译人员来说一下,日语中很多词汇只能意会,但是却不能用中文详细表达出来,"君よ花よ"我的理解就是形容女孩子和花一样,但是却绝对不能翻译成"和花一样的女孩",对于这样的词汇我是赞成直译的,因为意会的东西如果用意思来表达的话,会掺入翻译者的主观的东西在里面,我觉得这个对于不懂日语的玩家是不公平的,当然JKL有什么好的建议可以告诉我,我会转告SEGA的
uu`?
世上最遥远的距离 不是天涯海角 不是生离死别 而是两个心之间的距离
2005/10/13 11:18pm
IP: 已设置保密
[本文共452字节]
misuzu
等级:
黑子
信息:
威望: 0 积分: 71
现金: 3640 怨金
存款: 没开户
贷款: 没贷款
来自: 保密
发帖:
150
篇
精华:
0
篇
资料:
在线: 25 时 33 分 02 秒
注册: 2005/07/10 01:55pm
造访: 2007/01/30 07:37pm
消息
查看
搜索
好友
引用
回复
只看我
[第
4
楼]
我在巴哈那里就见过一个人把《梦的延续》翻成“继续做梦去”,狂倒!
p<
2005/10/14 00:42pm
IP: 已设置保密
[本文共88字节]
乐文竹
-* 未注册 *-
等级:
未知
信息:
威望: 未知 积分: 未知
现金: 未知
存款: 未知
贷款: 未知
来自: 未知
发帖:
0
篇
精华:
0
篇
在线: 0 时 0 分 0 秒
注册: 未知
造访: 未知
引用
回复
只看我
[第
5
楼]
下面引用由
路西法
在
2005/10/13 10:05pm
发表的内容:
0`
其实最早那个“如花似你”这个翻译不错
g{[f3?
ze~j
哥哥说的是~当年我也是很喜欢“如花似你”的翻译的~
3m2qw
还记得那年TV版的“如花似你”!
v:V[Re
2005/10/14 03:26pm
IP: 已设置保密
[本文共240字节]
madagascar
等级:
觀眾
信息:
威望: 0 积分: 0
现金: 4267 怨金
存款: 没开户
贷款: 没贷款
来自: 马达加斯加岛
发帖:
252
篇
精华:
1
篇
在线: 38 时 36 分 06 秒
注册: 2005/04/15 09:35pm
造访: 2010/10/24 02:20am
消息
查看
搜索
好友
引用
回复
只看我
[第
6
楼]
果然很直接,还是“如花似你”比较好
LXt9"
2005/10/14 09:44pm
IP: 已设置保密
[本文共59字节]
索蕾塔织姬
头衔: 错锦楼主~翦翎~
等级:
黑子
信息:
威望: 0 积分: 77
现金: 10 怨金
存款:
>9999999999999
贷款: 没贷款
来自: ~翦翎风屿~
发帖:
1184
篇
精华:
0
篇
资料:
在线: 187 时 35 分 23 秒
注册: 2004/02/04 00:01am
造访: 2019/03/22 00:56am
消息
查看
搜索
好友
引用
回复
只看我
[第
7
楼]
如花的你 怎么样呢?
,*[
我记得花咲く乙女翻译的比较好的是 如花少女。可以仿照这个把
%yQ
2005/10/14 10:21pm
IP: 已设置保密
[本文共104字节]
hornet
头衔: 樱花飞舞的春天
等级:
帝劇新員工
信息:
威望: 0 积分: 26
现金: 2334 怨金
存款: 60 怨金
贷款: 没贷款
来自: 上海
发帖:
87
篇
精华:
0
篇
资料:
在线: 19 时 30 分 09 秒
注册: 2005/08/13 00:09am
造访: 2010/08/24 03:13pm
消息
查看
搜索
好友
引用
回复
只看我
[第
8
楼]
似乎从前大家都比较同意如花似你这样的译法,
vxF
另外我觉得意译不见得会因为主观的情绪而影响整体的感觉,
_w
就像gone with the wind翻译成飘几十年了,如果翻译成随风而去不是更影响意境么
TsSyKJ
到十二点,就是魔法时间了......
亲爱的......天亮了喔......
想和普通的女孩子一样,和喜欢的人在一起,我......很任性吗?
大神君......从今往后,我想一直和你在一起。
2005/10/14 10:31pm
IP: 已设置保密
[本文共202字节]
mozart
头衔: 勝利的POSS
等级:
小賣店店員
信息:
威望: +1 积分: 500
现金: 500133 怨金
存款: 2476701323913 怨金
贷款: 没贷款
来自: 孤独的荒岛~
发帖:
957
篇
精华:
0
篇
资料:
在线: 346 时 30 分 30 秒
注册: 2005/03/14 04:42pm
造访: 2024/01/25 00:34am
消息
查看
搜索
好友
引用
回复
只看我
[第
9
楼]
不如大家投票决定!!
l%
我发一张投票贴
02#b(
大家认为好的东西
+uZG#
才是王道啊!!
N_7
2005/10/15 00:18am
IP: 已设置保密
[本文共100字节]
GeminiLove
等级:
黑子
信息:
威望: 0 积分: 63
现金: 3580 怨金
存款: 没开户
贷款: 没贷款
来自: 广东中山
发帖:
162
篇
精华:
1
篇
资料:
在线: 64 时 22 分 03 秒
注册: 2005/08/15 10:26pm
造访: 2018/11/28 02:01pm
消息
查看
搜索
好友
引用
回复
只看我
[第
10
楼]
翻译必须符合原来的意思,再来就是符合翻译后语言的会话习惯!!
7SH/5
你啊花啊 有人这样会话的么?
QjH{0Y
如花似你 可能是目前为止最好的翻译了!!
.
OS的192455631以新的姿态在此登场!![摇摆在Gemini和Diana之间]
2005/10/15 04:39pm
IP: 已设置保密
[本文共170字节]
花
头衔: 花店店長
等级:
帝劇餐廳侍應
信息:
威望: 0 积分: 318
现金: 127 怨金
存款: 8022409060 怨金
贷款: 没贷款
来自: 彼岸
发帖:
415
篇
精华:
0
篇
资料:
在线: 41 时 42 分 28 秒
注册: 2003/12/17 00:04am
造访: 2011/11/01 04:23pm
消息
查看
搜索
好友
引用
回复
只看我
[第
11
楼]
下面引用由
hornet
在
2005/10/14 09:31pm
发表的内容:
U*]FF
似乎从前大家都比较同意如花似你这样的译法,
B
另外我觉得意译不见得会因为主观的情绪而影响整体的感觉,
u
就像gone with the wind翻译成飘几十年了,如果翻译成随风而去不是更影响意境么
:<
嗯,个人是一直觉得随风而去和符合大众
恶俗
观点的乱世佳人,都比《飘》要感觉好。
pp
©樱花大战--浪漫樱姿BBS -- 樱花大战--浪漫樱姿BBS JsH
梦的延续=继续做梦去,我看到就立刻爆了XD 不过这是语法错误。。
z&bhpY
换一个,夢見ていよう=做梦吧,没有语法错误,可还是别扭的要死^^||||
c
(联想场景:“你?癞蛤蟆想吃天鹅肉。做梦吧!”)
z,eGX
「風まかせ浪人」
花剣久
++
帝
剧
花
店
++
~樱战+宝塚应援~
http://ohanaya.cc
2005/10/15 04:40pm
IP: 已设置保密
[本文共563字节]
翔
头衔: 平安夜里教堂的鸣钟人
等级:
清掃員
信息:
威望: 0 积分: 138
现金: 15363 怨金
存款: 140013 怨金
贷款: 没贷款
来自: Shanghai~
发帖:
458
篇
精华:
0
篇
资料:
在线: 60 时 37 分 30 秒
注册: 2005/06/21 02:53pm
造访: 2007/02/01 00:04am
消息
查看
搜索
好友
引用
回复
只看我
[第
12
楼]
又让我想到老师上课不知怎么提到的翻译要求:信、达、雅,只可意会不可言传的东西也挺考验人的,这毕竟是给别人看的,适合大多数人的应该就不会有太大问题(群众的眼睛是雪亮的~^_^)
_Svu_
Endless…………
2005/10/16 11:06am
IP: 已设置保密
[本文共193字节]
共
3
页
9
7
[
1
2
3
]
8
:
跳转论坛至...
╋版务相关
|-一般版务区
|-内部版务区
╋樱花大战相关
|-樱战谈论
|-樱战贴图
|-贩卖店
|-浪漫樱姿疗养院
|-投票版
|-聖魔城藏寶庫
|-櫻戰創作專區
╋非樱战相关
|-杂谈&网友交流
|-其他游戏、动漫讨论区
|-作戰指令室入口
快速回复主题:
[注意]未来的樱战4中文版里很可能将“君よ花よ”译成“你啊花啊”!
您目前的身份是:
客人
,要使用其他用户身份,请输入用户名和密码。未注册客人请输入网名,密码留空。
输入用户名和密码:
用户名
:
没有注册?
密码:
忘记密码?
选项
使用 LeoBBS 标签?
显示您的签名?
使用表情字符转换?
使用字体转换?
快速引用第
楼层的回复
顶端
加到"个人收藏夹"
主题管理
:
总固顶
取消总固顶
区固顶
取消区固顶
固顶
取消固顶
提升
沉底
加重
取消加重
精华
取消精华
锁定
解锁
删除
删除回复
移动
© 中文版权所有:樱花大战--浪漫樱姿
程序版权所有:
雷傲超级论坛
版本:
L
eo
B
BS
X Build050830
本论坛言论纯属发表者个人意见,与
樱花大战--浪漫樱姿BBS
立场无关