| |
[这个贴子最后由Aplayer在 2007/01/23 01:44am 第 4 次编辑] pXW\3 ©樱花大战--浪漫樱姿BBS -- 樱花大战--浪漫樱姿BBS v 嗯……主要的偏差在这些地方:Y5J ©樱花大战--浪漫樱姿BBS -- 樱花大战--浪漫樱姿BBS u 1、所有的“帝国”都被去掉了,比如说“帝国大剧场”变成了“大剧场”,“帝国歌剧团”变成了“歌剧团”~感觉读起来很不舒服~>v ©樱花大战--浪漫樱姿BBS -- 樱花大战--浪漫樱姿BBS b;wi 2、“华击团”变成“花击团”,虽然感觉不太习惯也不太好听,但是也不能完全算错的说,从意义上说“花击团”也不错啦。oQSry ©樱花大战--浪漫樱姿BBS -- 樱花大战--浪漫樱姿BBS -r3o< 3、“帝都”变成了“东京”,比如说很多次的“保卫帝都”变成了“保卫东京”,感觉气势上受了很大影响。C=oq ©樱花大战--浪漫樱姿BBS -- 樱花大战--浪漫樱姿BBS _H;*wT 人名的变化:5n ©樱花大战--浪漫樱姿BBS -- 樱花大战--浪漫樱姿BBS Um?@0c 主角的名字:W ©樱花大战--浪漫樱姿BBS -- 樱花大战--浪漫樱姿BBS 9 真宫寺 樱 - 没有变化W1$W*$ 神崎 堇 - 没有变化L 玛丽亚·橘 - 没有变化,tAwZB 爱丽丝 / 伊莉丝·夏特布里安 - 1、2代里面给的人物资料里面写全名的是“爱丽丝·夏特布里昂”]/: 李红兰 - 没有变化%:{1 桐岛神奈 - 没有变化,不过在战斗的时候光武的名字上显示的是“桐岛”而不是“神奈”% 素蕾塔·织姬 - 没有变化UOrfC 雷尼·米尔西修特拉瑟 - 2的资料里面给的是“雷妮·米尔西休特拉瑟”:J 艾丽卡·芳汀 - 3代里面的写法是“艾莉卡·冯缇如”n 格琳茜恩·布鲁默 - 3代里面的写法是“库莉希奴·布鲁梅尔”9~PQ 寇库丽可 - 3代里面的的写法是“寇库莉可”GkL|M 罗贝莉娅·卡利尼 - 3代里面的写法是“罗贝莉亚·卡尔里尼”; 北大陆 花火 - 3代里面的写法是“北大路 花火”,感觉这个错误不太应该~pjpsYo ©樱花大战--浪漫樱姿BBS -- 樱花大战--浪漫樱姿BBS I 其他一些有变动的名字:fC5 ©樱花大战--浪漫樱姿BBS -- 樱花大战--浪漫樱姿BBS >GmD 茜·卡普莉丝 - 3代里面的写法是“茜·卡普利斯”xncDM 暂时只记得这个~+{ ©樱花大战--浪漫樱姿BBS -- 樱花大战--浪漫樱姿BBS $ 总体感觉来说这次的翻译比3代好很多,因为暂时没有发现错别字,每个人的个性也能体现出来~所以表扬一下XD3r7i ©樱花大战--浪漫樱姿BBS -- 樱花大战--浪漫樱姿BBS ,` 《君よ花よ》被翻译成了《如花似你》,但在歌词里面的“君よ花よ”解释成为“正是你 和那花儿”~说实话,这个的确很难翻译~j ©樱花大战--浪漫樱姿BBS -- 樱花大战--浪漫樱姿BBS -b 这次值得特别赞扬的是在很多地方都加上了半透明的中文字幕,包括下面的地方:<jR! ©樱花大战--浪漫樱姿BBS -- 樱花大战--浪漫樱姿BBS qfEU 开场的主题曲歌词,字幕放在屏幕最下面c1!\6n 游戏中的动画,字符放在最下面o1L 结局动画的歌词,字符也放在最下面uH3D 战斗中人物的喊叫,比如说“はああああ!いくぞ!いたっ!”这些,字幕出现屏幕最右边或者最下面<<EpY 比杀技和合体技中的台词,一般也出现在最右边或者最下面,不过掩护的台词没有给出字幕2O><k; 玩麻将的时候的比杀技的的台词(爆),出现在动画的最下面 BPZ; ©樱花大战--浪漫樱姿BBS -- 樱花大战--浪漫樱姿BBS C8} 一些感觉翻译有些过了的地方:1Uy_1 ©樱花大战--浪漫樱姿BBS -- 樱花大战--浪漫樱姿BBS pIV 制作人员名单(包括声优)的名字被全部中文化,包括那位“あかほりさとる”被翻译成了“赤掘悟”,“日高のり子”变成了“日高规子”,似乎以前的版本对这些名字都没有做翻译的说~cA 某些组织的名字也是,“株式会社 东北新社”变成了“股份公司 东北新社”,也太不尊重别人了(笑)V/;1R ©樱花大战--浪漫樱姿BBS -- 樱花大战--浪漫樱姿BBS ;k 写得比较乱~大家原谅樱桃哦+SU
| | |
|
|
|