以文本方式查看主题

- 樱花大战--浪漫樱姿BBS (http://sakurawars.sakura.ne.jp/cgi-bin/bbs/cgi-bin/leobbs.cgi)
-- 杂谈&网友交流 (http://sakurawars.sakura.ne.jp/cgi-bin/bbs/cgi-bin/forums.cgi?forum=7)
--- [求助]翻译 (http://sakurawars.sakura.ne.jp/cgi-bin/bbs/cgi-bin/topic.cgi?forum=7&topic=3604)


-- 作者: exex
-- 发布时间: 2006/09/07 01:38pm

体は剣でできている

血潮は鉄で 心は硝子

幾たびの戦場を超えて不敗

ただの一度

も敗走はなく

ただの一度も理解されない

彼の者は常に独り

剣の丘で勝利に酔う

故に生涯に意味はなく

その体は

きっと剣で出来ていた


就是这个东西,想知道确切的意思啊...
哪位翻译一下,在下谢过了.


-- 作者: tigergrz
-- 发布时间: 2006/09/07 03:47pm

[这个贴子最后由tigergrz在 2006/09/22 08:13pm 第 2 次编辑]

exex兄也是FATE FAN末

同好啊!握手握手 :em02: (TF)

网上的翻译(大概通用吧 :em14:  :em14: 再T)

I am the bone of my sword.  
吾身为剑体  
Steel is my body, and fire is my blood.  
钢铁之血 灼璃之心  
I have created over a thousand blades.  
手创千剑 历经百战  
Unknown to death,Nor known to life.  
无一败绩 无一知己  
Have withstood pain to create many weapons.  
常独自一人自醉于剑丘之巅  
Yet, those hands will never hold anything.  
因此 此生亦无任何意义  
So as I pray, unlimited blade works.  
则其身 定为无限剑制


中文是照着日文译的,而日文的意思与英文嘛……(意译意译……PF)


-- 作者: 龙之舞者
-- 发布时间: 2006/09/08 10:08am

这个……
是 无限剑制 的咏唱文


-- 作者: exex
-- 发布时间: 2006/09/09 01:38pm

谢谢...
E文的翻译真让俺不知所云啊,貌似和中文翻译有出入,哪一个更接近本意呢?=v=


-- 作者: exex
-- 发布时间: 2009/10/18 01:42am

那么就让我挖一下吧。。。。。。
时间总是让人伤感(拖


© 中文版权所有:樱花大战--浪漫樱姿  版本: LeoBBS X Build050830