以文本方式查看主题
- 樱花大战--浪漫樱姿BBS (http://sakurawars.sakura.ne.jp/cgi-bin/bbs/cgi-bin/leobbs.cgi) |
-- 作者: wsgykd
《rave》——《寻石记》
《chobits》——《聪明的小鸡》(剧中的男主角叫秀树,最喜欢吃鸡,恰好女主角老是“鸡鸡鸡”地叫,故取名“小鸡”!咒翻译的那人,男滴话木有JJ````女滴话无MM) 《浪客剑心》——《刀疤小子》 (真想一刀砍死翻译的) 《犬夜叉》—《那狗·那井·那女人》 (实在无话可说,由此可见翻译的那个人是个20多岁的垃圾青年)
-- 作者: 风之觉 《犬夜叉》—《那狗·那井·那女人》 这个太强了……………………………… —_—||| 有没有喜欢犬夜叉的??赶快跳出来宣泄一下不满情绪吧!!
-- 作者: 小芒果
[quote][b]下面引用由[u]wsgykd[/u]在 [i]2005/01/09 01:53am[/i] 发表的内容:[/b]
-- 作者: 嘉烨 - -偶门家可怜D猎人啊……
-- 作者: ReniZ
《浪客剑心》——《刀疤小子》
-- 作者: 樱花放神
确实是不加考虑的翻译啊~~~~~~~~
-- 作者: 神木 是,太搞笑了,没想到《犬夜叉》还能那么翻译,佩服那个翻译的人 不过楼主是从哪里听说的,我怎么就不知道这些译名呢?
-- 作者: 小芒果 N早以前的漫友上有过的~~~
-- 作者: 风之幻想曲
我记得以前有人贴过几次......
-- 作者: 亭亭玉立 早几多时我就说了,中国的动漫没指望不是仅仅是说没利润,是根本不负责,被汉化的《樱战TV》也不是如此么?为了这个我写给厂家一份1000多字的信,我也放出片段来让大家看,几乎看过的人都说3分钟吐血,最严重的是同样的一句话前后的翻译竟然不一样,而且还有字幕错误等等,还有名字的喊法的错误。不知道这些是不是对原做的一种侮辱呢?所以看动漫一般我看日文原配音中文字幕的,至少他翻译错误的东西不会凌辱我的耳朵,至少我看不出他字幕的翻译错误,中国动漫界这种要求则以。。哎……落后不仅仅是一个方面啊……
-- 作者: 降魔王
[quote][b]下面引用由[u]ReniZ[/u]在 [i]2005/01/09 03:05pm[/i] 发表的内容:[/b]
-- 作者: hulala 这些都没听说过啊,犬夜叉的名字本身就是中文汉字吗,干嘛还要翻译成×××(吐血ing),看起来像恶搞……
-- 作者: 番薯
中文译名好象是概括了内容......
-- 作者: 雷尼的电扇
[这个贴子最后由雷尼的电扇在 2005/01/14 11:56pm 第 2 次编辑]
-- 作者: 亭亭玉立
不是不是~~在TV版的各位都是这样的叫~~
-- 作者: kimie
[这个贴子最后由kimie在 2005/01/13 12:31pm 第 1 次编辑]
-- 作者: 亭亭玉立 所以啊!还是TV版本的(中文的)更有杀伤力!简直是毁灭的~!
-- 作者: kuri 哎~~~~~~~~~~我认为是该整理一下中国的翻译市场了
-- 作者: 九色玫瑰 我的天, 《犬夜叉》竟然成了……我晕啊,也亏翻译人员想得出来,这根本不叫翻译吧。
-- 作者: 阿鲁卡德·LW 不对呀,你们看的TV版里怎么有那么多搞笑的译法?我看的199元“樱花浪漫盒”中的TV版翻译很正规,几乎与游戏无异,不知是怎么回事……
-- 作者: 嘉烨
[quote][b]下面引用由[u]风之觉[/u]在 [i]2005/01/09 10:53am[/i] 发表的内容:[/b]
-- 作者: 嘉烨
再补充一下,犬夜叉还翻译成了超级小侦探……|||||
-- 作者: kimie
[这个贴子最后由kimie在 2005/01/23 01:12pm 第 1 次编辑]
-- 作者: 小芒果 …………很明显的中国的FAN SUB(爱好者的业余翻译,我们看的D版DVD都是他们翻译的)比中国的官方SUB专业多了…………
-- 作者: 亚夜霞
中文版的樱战TV我有全套,谁有兴趣看完?
|