-- 作者: 掐死你的温柔
-- 发布时间: 2004/07/03 02:26pm
h.o.l.l.a.n.d 荷兰 hope our love lasts and never dies. 希望我们的爱永恒不变 i.t.a.l.y. 意大利 i trust and love you. 我相信你和爱你 l.i.b.y.a. 利比亚 love is beautiful; you also. 爱是美丽的 你也是 f.r.a.n.c.e. 法兰西 friendships remain and never can end. 友谊永固 c.h.i.n.a. 中国 come here. i need affection. 来这 我需要爱 b.u.r.m.a. 缅甸 between us, remember me always. 我们之间 常常记得我 n.e.p.a.l. 尼泊尔 never ever part as lovers. 像情人一样 永不分开 i.n.d.i.a. 印度 i nearly died in adoration. 我差点在狂爱中死去 k.e.n.y.a 肯雅 keep everything nice, yet arousing. 全部东西保养好来 保持趣味 c.a.n.a.d.a. 加拿大 cute and naughty action that developed into attraction 可爱和顽皮的动作建造成吸引力 k.o.r.e.a. 南韩 keep optimistic regardless of every adversity. 虽然事与愿违保持乐观 e.g.y.p.t. 埃及 everything’s great, you pretty thing!! 十全十美,你这漂亮的东西 m.a.n.i.l.a. 马尼拉 may all nights inspire love always. 漫漫长夜时时刻刻感到爱 p.e.r.u. 秘鲁 phorget (forget) everyone... remember us. 忘记全部人 记得我们 t.h.a.i.l.a.n.d. 泰国 totally happy. always in love and never dull. 完全快乐 时时刻刻蜜运中不会无聊
-- 作者: 52glycine
-- 发布时间: 2004/07/06 00:51pm
有意思,哪里搞来的?
-- 作者: 华崎雪
-- 发布时间: 2004/07/06 02:08pm
刚刚在社区那边看过~~~个人认为弄的很不错~~但我觉得中文翻译的话,法兰西那个解释如果翻译成“友谊地久天长”是不是更好一些呢?虽然说这个说法经常用,但比起来还是更有诗意一点吧?固然不是直译,但我觉得也不错。 谢谢!
-- 作者: Helen
-- 发布时间: 2004/07/06 06:12pm
哇哈哈哈~~~~~~~~~~ 强!太强了!!哪个花痴编的!!!
-- 作者: 九色玫瑰
-- 发布时间: 2004/07/08 01:11pm
不错啊,真是妙!联想力很强啊!
-- 作者: ReniZ
-- 发布时间: 2004/07/10 08:43pm
在哪儿看过 挺不错的 c.h.i.n.a. 中国 come here. i need affection. 来这 我需要爱 呵呵,好有趣的解释— —0||||
|