以文本方式查看主题
- 樱花大战--浪漫樱姿BBS (http://sakurawars.sakura.ne.jp/cgi-bin/bbs/cgi-bin/leobbs.cgi) |
-- 作者: 樱花飞舞LJF 各位!!!樱三的正确叫法是-巴黎在燃烧吗?-还是-巴黎的燃烧岁月! :em05:
-- 作者: 影羽·蝶舞 ……偶选1
-- 作者: 樱花飞舞ljf 可我日本朋友怎么告诉我是2呀!
-- 作者: 影羽·蝶舞 还有日本朋友?!羡慕死了~~~~~~
-- 作者: 樱花飞舞ljf 不,确确的说是两个中国移民!!
-- 作者: 影羽·蝶舞 唉~~~~~~偶本来朋友不少,可都和偶一样老老实实在中国带着~~~~~~
-- 作者: 樱花飞舞ljf
给他们都哄走,你着不又多了一个朋友吗!你知道那些FANS都几时上吗?
-- 作者: kandm 日文原句是“巴里は燃えているか”,其中“巴里は燃えている”的意思是巴黎在燃烧,“か”代表疑问,合在一起就是“巴黎在燃烧吗?”,那个“巴黎的燃烧岁月”只不过是电软当时胡乱翻译的,不知道怎么会翻译出岁月这个词的
-- 作者: 樱花飞舞ljf 谢坛主了!!!
-- 作者: 珍弓四鹰 那樱4的正确译法呢
-- 作者: 樱花飞舞ljf 各位怎么打日文?
-- 作者: 川本绿子
选择智能ABC输入法,用右键点击那个键盘的标志,就可以看到日语输入法了。
-- 作者: 川本绿子 第一种读法不仅正确,而且很艺术!
-- 作者: kandm
[quote][b]下面引用由[u]川本绿子[/u]在 [i]2003/07/24 11:14am[/i] 发表的内容:[/b] 用ABC打的日文内码是不对的,在日文系统上是是看不见的,而且日文汉字是打不出的,正确是是用IME输入法,呵呵,比如“サクラ大戦”的“戦”这就是日文独有的汉字
-- 作者: 川本绿子 谢谢指点!我也不经常用,所以是一知半解。呵呵!
-- 作者: 川本绿子
[quote][b]下面引用由[u]kandm[/u]在 [i]2003/07/24 11:22am[/i] 发表的内容:[/b]
-- 作者: 真宫寺依麻 用XP或2000可以添加日语输入,顺便说一句电软对2代副标题翻译的还是不错的,原句因该翻成:请你别去死,电软翻成:望君珍重,很有诗意啊,我现在还是喜欢这个翻译
-- 作者: 川本绿子 那Win me就不可以吗?
-- 作者: 光武三式
[quote][b]下面引用由[u]珍弓四鹰[/u]在 [i]2003/07/24 10:32am[/i] 发表的内容:[/b]
-- 作者: 夜露死苦
[quote][b]下面引用由[u]光武三式[/u]在 [i]2003/07/24 03:17pm[/i] 发表的内容:[/b]
-- 作者: 光武三式 这题太简单了……(笑)
-- 作者: 亭亭玉立
[quote][b]下面引用由[u]kandm[/u]在 [i]2003/07/24 11:22am[/i] 发表的内容:[/b]
-- 作者: 樱花飞舞ljf 谢谢各位支持
-- 作者: 降魔王
[quote][b]下面引用由[u]真宫寺依麻[/u]在 [i]2003/07/24 01:07pm[/i] 发表的内容:[/b] IME可以到微軟MICROSOFT的WINDOWS更新裡下載。
-- 作者: 不锈钢八路
根据内容和单字面两种不同的翻译方法。《SW》题目翻译还算中规中距。
-- 作者: 樱花飞舞ljf 那PS2版的樱大战怎么翻译?
-- 作者: NESTS 中文版翻译的是《熾熱之血》
-- 作者: 樱花飞舞ljf 可它们怎么叫,热血青春
-- 作者: NESTS 原来有人翻译的是热血青春,那时还没有中文版,叫着叫着就习惯了
-- 作者: jkl
[quote][b]下面引用由[u]樱花飞舞ljf[/u]在 [i]2003/07/24 09:38am[/i] 发表的内容:[/b]
-- 作者: 樱花飞舞ljf 谢谢各位捧场!
-- 作者: 光武三式
[quote][b]下面引用由[u]樱花飞舞ljf[/u]在 [i]2003/07/26 10:24am[/i] 发表的内容:[/b]
-- 作者: 蓝鸥 还是电软的翻译好一些
-- 作者: 光武三式
是啊,上面几位都说了,像《望君珍重》就很好听……
-- 作者: 亭亭玉立
[quote][b]下面引用由[u]光武三式[/u]在 [i]2003/07/28 07:53am[/i] 发表的内容:[/b]
-- 作者: 光武三式 巴黎在燃烧吗?这句话可是希特勒说的,多煞风景啊!
-- 作者: 蝶蓝月 大神也说过的
-- 作者: 真宫寺鹰
[quote][b]下面引用由[u]光武三式[/u]在 [i]2003/07/28 08:00am[/i] 发表的内容:[/b]
-- 作者: 珍弓四鹰
是的
-- 作者: 真宫寺鹰
还是电软的翻译比较流行点。像望君珍重、巴黎的燃情岁月、恋爱吧,少女、热血如潮……
-- 作者: wodeyinghua
坛主好像是直接翻译的,但请您知道在日本的玩家不是都喜欢按着游戏的本来意思诠释游戏名称,如“巴里は燃えているか”按字面翻译为“巴黎在燃烧吗?”。但这个名字不适合一个游戏的本名,所以当翻译为“巴黎的燃烧岁月”时意思与激情就表现出来了,所以《电软》翻译为这个名字就不难理解了。
|