以文本方式查看主题

- 樱花大战--浪漫樱姿BBS (http://sakurawars.sakura.ne.jp/cgi-bin/bbs/cgi-bin/leobbs.cgi)
-- 樱战谈论 (http://sakurawars.sakura.ne.jp/cgi-bin/bbs/cgi-bin/forums.cgi?forum=3)
--- 樱三的正确叫法是~~~~~~~~~~~ (http://sakurawars.sakura.ne.jp/cgi-bin/bbs/cgi-bin/topic.cgi?forum=3&topic=615)


-- 作者: 樱花飞舞LJF
-- 发布时间: 2003/07/24 10:38am

各位!!!樱三的正确叫法是-巴黎在燃烧吗?-还是-巴黎的燃烧岁月! :em05:


-- 作者: 影羽·蝶舞
-- 发布时间: 2003/07/24 10:43am

……偶选1


-- 作者: 樱花飞舞ljf
-- 发布时间: 2003/07/24 10:46am

可我日本朋友怎么告诉我是2呀!


-- 作者: 影羽·蝶舞
-- 发布时间: 2003/07/24 10:48am

还有日本朋友?!羡慕死了~~~~~~


-- 作者: 樱花飞舞ljf
-- 发布时间: 2003/07/24 10:50am

不,确确的说是两个中国移民!!


-- 作者: 影羽·蝶舞
-- 发布时间: 2003/07/24 10:58am

唉~~~~~~偶本来朋友不少,可都和偶一样老老实实在中国带着~~~~~~


-- 作者: 樱花飞舞ljf
-- 发布时间: 2003/07/24 11:03am

给他们都哄走,你着不又多了一个朋友吗!你知道那些FANS都几时上吗?


-- 作者: kandm
-- 发布时间: 2003/07/24 11:27am

日文原句是“巴里は燃えているか”,其中“巴里は燃えている”的意思是巴黎在燃烧,“か”代表疑问,合在一起就是“巴黎在燃烧吗?”,那个“巴黎的燃烧岁月”只不过是电软当时胡乱翻译的,不知道怎么会翻译出岁月这个词的


-- 作者: 樱花飞舞ljf
-- 发布时间: 2003/07/24 11:31am

谢坛主了!!!


-- 作者: 珍弓四鹰
-- 发布时间: 2003/07/24 11:32am

那樱4的正确译法呢


-- 作者: 樱花飞舞ljf
-- 发布时间: 2003/07/24 11:35am

各位怎么打日文?


-- 作者: 川本绿子
-- 发布时间: 2003/07/24 00:14pm

选择智能ABC输入法,用右键点击那个键盘的标志,就可以看到日语输入法了。
你不嫌麻烦的话,v4是平假名,v5是片假名。


-- 作者: 川本绿子
-- 发布时间: 2003/07/24 00:17pm

第一种读法不仅正确,而且很艺术!


-- 作者: kandm
-- 发布时间: 2003/07/24 00:22pm

[quote][b]下面引用由[u]川本绿子[/u]在 [i]2003/07/24 11:14am[/i] 发表的内容:[/b]
选择智能ABC输入法,用右键点击那个键盘的标志,就可以看到日语输入法了。
你不嫌麻烦的话,v4是平假名,v5是片假名。
[/quote]

用ABC打的日文内码是不对的,在日文系统上是是看不见的,而且日文汉字是打不出的,正确是是用IME输入法,呵呵,比如“サクラ大戦”的“戦”这就是日文独有的汉字


-- 作者: 川本绿子
-- 发布时间: 2003/07/24 00:23pm

谢谢指点!我也不经常用,所以是一知半解。呵呵!


-- 作者: 川本绿子
-- 发布时间: 2003/07/24 00:25pm

[quote][b]下面引用由[u]kandm[/u]在 [i]2003/07/24 11:22am[/i] 发表的内容:[/b]
用ABC打的日文内码是不对的,在日文系统上是是看不见的,而且日文汉字是打不出的,正确是是用IME输入法,呵呵,比如“サクラ大戦”的“戦”这就是日文独有的汉字
[/quote]
那么请问,这种正确的输入法去哪里找呢?我的电脑里没有啊!


-- 作者: 真宫寺依麻
-- 发布时间: 2003/07/24 02:07pm

用XP或2000可以添加日语输入,顺便说一句电软对2代副标题翻译的还是不错的,原句因该翻成:请你别去死,电软翻成:望君珍重,很有诗意啊,我现在还是喜欢这个翻译


-- 作者: 川本绿子
-- 发布时间: 2003/07/24 04:14pm

那Win me就不可以吗?


-- 作者: 光武三式
-- 发布时间: 2003/07/24 04:17pm

[quote][b]下面引用由[u]珍弓四鹰[/u]在 [i]2003/07/24 10:32am[/i] 发表的内容:[/b]
那樱4的正确译法呢
[/quote]
应该是“恋爱吧,少女”我没说错吧~


-- 作者: 夜露死苦
-- 发布时间: 2003/07/24 06:31pm

[quote][b]下面引用由[u]光武三式[/u]在 [i]2003/07/24 03:17pm[/i] 发表的内容:[/b]
应该是“恋爱吧,少女”我没说错吧~
[/quote]
正确!加8块怨金!


-- 作者: 光武三式
-- 发布时间: 2003/07/24 06:35pm

这题太简单了……(笑)


-- 作者: 亭亭玉立
-- 发布时间: 2003/07/24 11:38pm

[quote][b]下面引用由[u]kandm[/u]在 [i]2003/07/24 11:22am[/i] 发表的内容:[/b]
用ABC打的日文内码是不对的,在日文系统上是是看不见的,而且日文汉字是打不出的,正确是是用IME输入法,呵呵,比如“サクラ大戦”的“戦”这就是日文独有的汉字
[/quote]
补充:在安装IE6。0的时候有日文的输出插件。我的IE就有可是我从来不用!还有安的时候要特别的选择!默认是不安装的!


-- 作者: 樱花飞舞ljf
-- 发布时间: 2003/07/26 02:23am

谢谢各位支持


-- 作者: 降魔王
-- 发布时间: 2003/07/26 02:34am

[quote][b]下面引用由[u]真宫寺依麻[/u]在 [i]2003/07/24 01:07pm[/i] 发表的内容:[/b]
用XP或2000可以添加日语输入,顺便说一句电软对2代副标题翻译的还是不错的,原句因该翻成望君珍重,很有诗意啊,我现在还是喜欢这个翻译
[/quote]
原句「君、死にたもうことなかれ」是文言文,是作者寫給將要上戰場的弟弟的反戰詩歌。
在PC中文版推出以前流傳的譯名中最有名的是「君莫逝」,我個人更喜歡這種譯法。

IME可以到微軟MICROSOFT的WINDOWS更新裡下載。


-- 作者: 不锈钢八路
-- 发布时间: 2003/07/26 05:47am

根据内容和单字面两种不同的翻译方法。《SW》题目翻译还算中规中距。
Milan Kundera的小说《The Unbearable Lightness of Being》,小说基本上用的《生命中不能承受之轻》,而同名电影,更多用的是《布拉格之恋》。。。两个天差地别的翻译,但都非常合适。。。。


-- 作者: 樱花飞舞ljf
-- 发布时间: 2003/07/26 11:24am

那PS2版的樱大战怎么翻译?


-- 作者: NESTS
-- 发布时间: 2003/07/26 11:26am

中文版翻译的是《熾熱之血》


-- 作者: 樱花飞舞ljf
-- 发布时间: 2003/07/26 11:28am

可它们怎么叫,热血青春


-- 作者: NESTS
-- 发布时间: 2003/07/26 11:29am

原来有人翻译的是热血青春,那时还没有中文版,叫着叫着就习惯了


-- 作者: jkl
-- 发布时间: 2003/07/26 05:16pm

[quote][b]下面引用由[u]樱花飞舞ljf[/u]在 [i]2003/07/24 09:38am[/i] 发表的内容:[/b]
各位!!!樱三的正确叫法是-巴黎在燃烧吗?-还是-巴黎的燃烧岁月!
[/quote]
樱战3副标题的直译就是“巴黎在燃烧吗”


-- 作者: 樱花飞舞ljf
-- 发布时间: 2003/07/28 00:31am

谢谢各位捧场!


-- 作者: 光武三式
-- 发布时间: 2003/07/28 00:47am

[quote][b]下面引用由[u]樱花飞舞ljf[/u]在 [i]2003/07/26 10:24am[/i] 发表的内容:[/b]
那PS2版的樱大战怎么翻译?
[/quote]
叫法很多 浓情之澜  热血青春  什么的都有。
中文版的叫《樱花大战-炽热之血》


-- 作者: 蓝鸥
-- 发布时间: 2003/07/28 00:48am

还是电软的翻译好一些


-- 作者: 光武三式
-- 发布时间: 2003/07/28 08:53am

是啊,上面几位都说了,像《望君珍重》就很好听……
个人觉得《巴黎的燃情岁月》比《巴黎在燃烧吗?》好听多了


-- 作者: 亭亭玉立
-- 发布时间: 2003/07/28 08:58am

[quote][b]下面引用由[u]光武三式[/u]在 [i]2003/07/28 07:53am[/i] 发表的内容:[/b]
是啊,上面几位都说了,像《望君珍重》就很好听……
个人觉得《巴黎的燃情岁月》比《巴黎在燃烧吗?》好听多了
[/quote]
《巴黎的燃情岁月》比《巴黎在燃烧吗?》有诗意吗?可是我比较喜欢原解~~说不好还有对日语的学习有好处呢!


-- 作者: 光武三式
-- 发布时间: 2003/07/28 09:00am

巴黎在燃烧吗?这句话可是希特勒说的,多煞风景啊!


-- 作者: 蝶蓝月
-- 发布时间: 2003/07/28 09:18am

大神也说过的


-- 作者: 真宫寺鹰
-- 发布时间: 2003/07/28 09:42am

[quote][b]下面引用由[u]光武三式[/u]在 [i]2003/07/28 08:00am[/i] 发表的内容:[/b]
巴黎在燃烧吗?这句话可是希特勒说的,多煞风景啊!
[/quote]真的假的?希特勒说的?


-- 作者: 珍弓四鹰
-- 发布时间: 2003/07/28 09:56am

是的
是二战中的一个德军作战计划
好了好了
跑的太远了
拉回来!!!


-- 作者: 真宫寺鹰
-- 发布时间: 2003/07/28 10:03am

还是电软的翻译比较流行点。像望君珍重、巴黎的燃情岁月、恋爱吧,少女、热血如潮……
电软的翻译虽然不是直译,但的确很有诗意


-- 作者: wodeyinghua
-- 发布时间: 2003/07/28 11:31am

  坛主好像是直接翻译的,但请您知道在日本的玩家不是都喜欢按着游戏的本来意思诠释游戏名称,如“巴里は燃えているか”按字面翻译为“巴黎在燃烧吗?”。但这个名字不适合一个游戏的本名,所以当翻译为“巴黎的燃烧岁月”时意思与激情就表现出来了,所以《电软》翻译为这个名字就不难理解了。
  本人绝不是《电软》编辑,  只是发表自己的看法。
  如有冒犯,敬请原谅!


© 中文版权所有:樱花大战--浪漫樱姿  版本: LeoBBS X Build050830