以文本方式查看主题
- 樱花大战--浪漫樱姿BBS (http://sakurawars.sakura.ne.jp/cgi-bin/bbs/cgi-bin/leobbs.cgi) |
-- 作者: Aplayer
[这个贴子最后由Aplayer在 2007/01/23 01:44am 第 4 次编辑] 1、所有的“帝国”都被去掉了,比如说“帝国大剧场”变成了“大剧场”,“帝国歌剧团”变成了“歌剧团”~感觉读起来很不舒服~ 2、“华击团”变成“花击团”,虽然感觉不太习惯也不太好听,但是也不能完全算错的说,从意义上说“花击团”也不错啦。 3、“帝都”变成了“东京”,比如说很多次的“保卫帝都”变成了“保卫东京”,感觉气势上受了很大影响。 人名的变化: 主角的名字: 真宫寺 樱 - 没有变化 其他一些有变动的名字: 茜·卡普莉丝 - 3代里面的写法是“茜·卡普利斯” 总体感觉来说这次的翻译比3代好很多,因为暂时没有发现错别字,每个人的个性也能体现出来~所以表扬一下XD 《君よ花よ》被翻译成了《如花似你》,但在歌词里面的“君よ花よ”解释成为“正是你 和那花儿”~说实话,这个的确很难翻译~ 这次值得特别赞扬的是在很多地方都加上了半透明的中文字幕,包括下面的地方: 开场的主题曲歌词,字幕放在屏幕最下面 一些感觉翻译有些过了的地方: 制作人员名单(包括声优)的名字被全部中文化,包括那位“あかほりさとる”被翻译成了“赤掘悟”,“日高のり子”变成了“日高规子”,似乎以前的版本对这些名字都没有做翻译的说~ 写得比较乱~大家原谅樱桃哦
-- 作者: reni010515
名字嘛,音译的问题。。但是那个北大陆实在让人很汗。。 “华击团”变成“花击团”,虽然感觉不太习惯也不太好听,但是也不能完全算错的说,从意义上说“花击团”也不错啦 再次强调 帝国华击团·花组
-- 作者: 樱炽天使 看惯了3代里的名字,再看4代感觉就是不习惯,很别扭,大概这就是先入为主的关系吧
-- 作者: Anyhow 昨天看樱桃半夜上网,弄了半天是在发帖子啊~辛苦了辛苦了~ 看来樱桃也是第一时间入手SW4中文版啊~ PS:看你发个帖子真难啊- -b
-- 作者: 索蕾塔织姬
樱4中文版入手!!首先庆祝一下~
-- 作者: 最爱艾丽嘉 我建议咱们还是游行示威一下吧...............[我承认我是想见到大家^o^]
-- 作者: 华崎雪
嗯嗯~~~躲在山里上高中的某人今天刚刚放假所以刚刚知道这个消息~~~(爆)明天一定要入手!(爆)
|