以文本方式查看主题
- 樱花大战--浪漫樱姿BBS (http://sakurawars.sakura.ne.jp/cgi-bin/bbs/cgi-bin/leobbs.cgi) |
-- 作者: jkl
对于稍微懂点儿日语的人都知道,许多国外歌曲的歌名很抽象,暗示许多含义,
-- 作者: 路西法 其实最早那个“如花似你”这个翻译不错
-- 作者: kandm
[这个贴子最后由kandm在 2005/10/13 10:21pm 第 1 次编辑]
-- 作者: misuzu 我在巴哈那里就见过一个人把《梦的延续》翻成“继续做梦去”,狂倒!
-- 作者: 乐文竹
[quote][b]下面引用由[u]路西法[/u]在 [i]2005/10/13 10:05pm[/i] 发表的内容:[/b]
-- 作者: madagascar 果然很直接,还是“如花似你”比较好
-- 作者: 索蕾塔织姬
如花的你 怎么样呢?
-- 作者: hornet
似乎从前大家都比较同意如花似你这样的译法,
-- 作者: mozart
不如大家投票决定!!
-- 作者: GeminiLove
翻译必须符合原来的意思,再来就是符合翻译后语言的会话习惯!!
-- 作者: 花
[quote][b]下面引用由[u]hornet[/u]在 [i]2005/10/14 09:31pm[/i] 发表的内容:[/b] 梦的延续=继续做梦去,我看到就立刻爆了XD 不过这是语法错误。。
-- 作者: 翔 又让我想到老师上课不知怎么提到的翻译要求:信、达、雅,只可意会不可言传的东西也挺考验人的,这毕竟是给别人看的,适合大多数人的应该就不会有太大问题(群众的眼睛是雪亮的~^_^)
-- 作者: atealxt 美办法..其实很多语境..翻译成中文后就什么意思都看不出来了...
-- 作者: hihiyouhi
其实个人觉得“你啊花啊”实在是有牵强。。(貌似感觉还有一点语病。。就比如“你啊”这个词。。一般来说主语+感叹词之前应该有指代的东西,然后省略代之前的东西。。。)
-- 作者: jkl
翻译成“像什么什么的”都是经过润色处理过的。
-- 作者: hihiyouhi
OTZ...
-- 作者: 花
[quote][b]下面引用由[u]jkl[/u]在 [i]2005/10/17 00:33pm[/i] 发表的内容:[/b]
-- 作者: 龙之舞者 不是叫〈恋爱吧,少女〉吗?记得以前听过的。
-- 作者: misuzu
[quote][b]下面引用由[u]龙之舞者[/u]在 [i]2005/10/18 01:26am[/i] 发表的内容:[/b]
-- 作者: 索蕾塔织姬
[quote][b]下面引用由[u]hihiyouhi[/u]在 [i]2005/10/17 10:45pm[/i] 发表的内容:[/b]
-- 作者: jkl
[quote][b]下面引用由[u]索蕾塔织姬[/u]在 [i]2005/10/21 08:21pm[/i] 发表的内容:[/b]
-- 作者: 华崎雪
其实一直认为还是“如花似你”比较好~~~当然这个其实也可以接受啦……可能是因为SW中类似的歌名(用中文译出来)比较多吧~~~(笑)花~~~漫天飞舞的花~~不过最关心的,当然也认为最重要的还是简体中文版什么时候出~~~(爆)期待呀~~~
-- 作者: 索蕾塔织姬
21楼的jkl前辈,我说的只是“一点点”,并没有说要全部维持原味吧。
-- 作者: alucardfxl
不管翻译成什么,只要听到"花の命は短くて"念头都是樱4结尾,
-- 作者: suite 翻译成如花君怎么样?玩笑玩笑,还是如花似君好一点。
-- 作者: dill
君与花...
|