以文本方式查看主题

- 樱花大战--浪漫樱姿BBS (http://sakurawars.sakura.ne.jp/cgi-bin/bbs/cgi-bin/leobbs.cgi)
-- 樱战谈论 (http://sakurawars.sakura.ne.jp/cgi-bin/bbs/cgi-bin/forums.cgi?forum=3)
--- [注意]未来的樱战4中文版里很可能将“君よ花よ”译成“你啊花啊”! (http://sakurawars.sakura.ne.jp/cgi-bin/bbs/cgi-bin/topic.cgi?forum=3&topic=2983)


-- 作者: jkl
-- 发布时间: 2005/10/13 10:09pm

对于稍微懂点儿日语的人都知道,许多国外歌曲的歌名很抽象,暗示许多含义,
所以直译是行不通的。
根据以往的经验,樱花大战中文版里的所有歌名几乎全部直译。
典型的例子:“花咲く乙女” 译成 “花开少女”
我晕~“花开”了跟“少女”有什么关系吗??
大家有兴趣的话,可以好好看看以前樱花大战那些中文版里,
有许多歌名翻译都是直译,有些搞笑。
估计这次的樱花大战4中文版又会出现许多直译歌名。


-- 作者: 路西法
-- 发布时间: 2005/10/13 11:05pm

其实最早那个“如花似你”这个翻译不错


-- 作者: kandm
-- 发布时间: 2005/10/13 11:18pm

[这个贴子最后由kandm在 2005/10/13 10:21pm 第 1 次编辑]

本人作为樱花4的一个翻译人员来说一下,日语中很多词汇只能意会,但是却不能用中文详细表达出来,"君よ花よ"我的理解就是形容女孩子和花一样,但是却绝对不能翻译成"和花一样的女孩",对于这样的词汇我是赞成直译的,因为意会的东西如果用意思来表达的话,会掺入翻译者的主观的东西在里面,我觉得这个对于不懂日语的玩家是不公平的,当然JKL有什么好的建议可以告诉我,我会转告SEGA的


-- 作者: misuzu
-- 发布时间: 2005/10/14 00:42pm

我在巴哈那里就见过一个人把《梦的延续》翻成“继续做梦去”,狂倒!


-- 作者: 乐文竹
-- 发布时间: 2005/10/14 03:26pm

[quote][b]下面引用由[u]路西法[/u]在 [i]2005/10/13 10:05pm[/i] 发表的内容:[/b]
其实最早那个“如花似你”这个翻译不错
[/quote]
哥哥说的是~当年我也是很喜欢“如花似你”的翻译的~
还记得那年TV版的“如花似你”!


-- 作者: madagascar
-- 发布时间: 2005/10/14 09:44pm

果然很直接,还是“如花似你”比较好


-- 作者: 索蕾塔织姬
-- 发布时间: 2005/10/14 10:21pm

如花的你 怎么样呢?
我记得花咲く乙女翻译的比较好的是 如花少女。可以仿照这个把


-- 作者: hornet
-- 发布时间: 2005/10/14 10:31pm

似乎从前大家都比较同意如花似你这样的译法,
另外我觉得意译不见得会因为主观的情绪而影响整体的感觉,
就像gone with the wind翻译成飘几十年了,如果翻译成随风而去不是更影响意境么


-- 作者: mozart
-- 发布时间: 2005/10/15 00:18am

不如大家投票决定!!
我发一张投票贴
大家认为好的东西
才是王道啊!!


-- 作者: GeminiLove
-- 发布时间: 2005/10/15 04:39pm

翻译必须符合原来的意思,再来就是符合翻译后语言的会话习惯!!
你啊花啊  有人这样会话的么?
如花似你  可能是目前为止最好的翻译了!!


-- 作者: 花
-- 发布时间: 2005/10/15 04:40pm

[quote][b]下面引用由[u]hornet[/u]在 [i]2005/10/14 09:31pm[/i] 发表的内容:[/b]
似乎从前大家都比较同意如花似你这样的译法,
另外我觉得意译不见得会因为主观的情绪而影响整体的感觉,
就像gone with the wind翻译成飘几十年了,如果翻译成随风而去不是更影响意境么
[/quote]嗯,个人是一直觉得随风而去和符合大众[s]恶俗[/s]观点的乱世佳人,都比《飘》要感觉好。

梦的延续=继续做梦去,我看到就立刻爆了XD 不过这是语法错误。。
换一个,夢見ていよう=做梦吧,没有语法错误,可还是别扭的要死^^||||
(联想场景:“你?癞蛤蟆想吃天鹅肉。做梦吧!”)


-- 作者: 翔
-- 发布时间: 2005/10/16 11:06am

又让我想到老师上课不知怎么提到的翻译要求:信、达、雅,只可意会不可言传的东西也挺考验人的,这毕竟是给别人看的,适合大多数人的应该就不会有太大问题(群众的眼睛是雪亮的~^_^)


-- 作者: atealxt
-- 发布时间: 2005/10/16 09:38pm

美办法..其实很多语境..翻译成中文后就什么意思都看不出来了...


-- 作者: hihiyouhi
-- 发布时间: 2005/10/17 00:51am

其实个人觉得“你啊花啊”实在是有牵强。。(貌似感觉还有一点语病。。就比如“你啊”这个词。。一般来说主语+感叹词之前应该有指代的东西,然后省略代之前的东西。。。)
而且个人觉得。与其翻译成“你啊花啊”
不如翻译成“你与那花儿”。。(完全不懂日文的人乱翻的。。建议54。。)=v=b


-- 作者: jkl
-- 发布时间: 2005/10/17 01:33pm

翻译成“像什么什么的”都是经过润色处理过的。
“君”念“きみ”(Ki Mi),中文意思是“你”
“花”念“ほな”(Ha Na),中文意思是“花”
“よ”念Yo,相当于中文里的“啊、喔、哦、哟、唷”,没有什么实际意思。
所以,“君よ花よ”的直译中文就是“你啊花啊”。
[br][br][color=#990000][b]-=-=-=-=- 以下内容由 [i]jkl[/i] 在 [i]2005年10月17日 02:53pm[/i] 时添加 -=-=-=-=-[/b][/color]
如果是“你与那花儿”的话,
那么日文就应该是:君とその花よ


-- 作者: hihiyouhi
-- 发布时间: 2005/10/17 11:45pm

OTZ...
刚刚看见有人把樱战2的望君珍重。。
翻译成“求你别去死”。。
吐血中。。


-- 作者: 花
-- 发布时间: 2005/10/18 00:56am

[quote][b]下面引用由[u]jkl[/u]在 [i]2005/10/17 00:33pm[/i] 发表的内容:[/b]
翻译成“像什么什么的”都是经过润色处理过的。
“君”念“きみ”(Ki Mi),中文意思是“你”
“花”念“ほな”(Ha Na),中文意思是“花”
“よ”念Yo,相当于中文里的“啊、喔、哦、哟、唷”,没有什么实际 ...
[/quote]要是翻译都这么直译就麻烦大了....[寒]orz


-- 作者: 龙之舞者
-- 发布时间: 2005/10/18 02:26am

不是叫〈恋爱吧,少女〉吗?记得以前听过的。


-- 作者: misuzu
-- 发布时间: 2005/10/18 06:36pm

[quote][b]下面引用由[u]龙之舞者[/u]在 [i]2005/10/18 01:26am[/i] 发表的内容:[/b]
不是叫〈恋爱吧,少女〉吗?记得以前听过的。
[/quote]
这个是副标题的名字,现在说的是片尾曲的名字。


-- 作者: 索蕾塔织姬
-- 发布时间: 2005/10/21 09:21pm

[quote][b]下面引用由[u]hihiyouhi[/u]在 [i]2005/10/17 10:45pm[/i] 发表的内容:[/b]
OTZ...
刚刚看见有人把樱战2的望君珍重。。
翻译成“求你别去死”。。
吐血中。。
[/quote]
这个才真叫晕呢…………比起这个看来,你啊花啊 还是比较正常的…………
说起来,为什么不继续用君よ花よ呢?玩樱战4的人,想必都是老资历了,维护一点点传统的、原味的,难道不好吗??


-- 作者: jkl
-- 发布时间: 2005/10/21 11:40pm

[quote][b]下面引用由[u]索蕾塔织姬[/u]在 [i]2005/10/21 08:21pm[/i] 发表的内容:[/b]
说起来,为什么不继续用君よ花よ呢?玩樱战4的人,想必都是老资历了,维护一点点传统的、原味的,难道不好吗??
[/quote]
保持原味,那游戏就都不用汉化了,中文版游戏只是把包装汉化了就行了。
偶发现这里的“高人”还真不少-_-


-- 作者: 华崎雪
-- 发布时间: 2005/10/22 08:15pm

其实一直认为还是“如花似你”比较好~~~当然这个其实也可以接受啦……可能是因为SW中类似的歌名(用中文译出来)比较多吧~~~(笑)花~~~漫天飞舞的花~~不过最关心的,当然也认为最重要的还是简体中文版什么时候出~~~(爆)期待呀~~~
谢谢!


-- 作者: 索蕾塔织姬
-- 发布时间: 2005/10/22 09:32pm

21楼的jkl前辈,我说的只是“一点点”,并没有说要全部维持原味吧。
我只是认为,有些文字单靠翻译是没有用的,关键还是要看别人怎么理解其中的韵味,你说呢?


-- 作者: alucardfxl
-- 发布时间: 2005/10/22 10:02pm

不管翻译成什么,只要听到"花の命は短くて"念头都是樱4结尾,
我觉的这就够了,何必在意它到底是"如花似你"还是"你啊花啊".


-- 作者: suite
-- 发布时间: 2005/10/24 11:44am

翻译成如花君怎么样?玩笑玩笑,还是如花似君好一点。


-- 作者: dill
-- 发布时间: 2005/10/29 00:12am

君与花...
我也赞成直译...


© 中文版权所有:樱花大战--浪漫樱姿  版本: LeoBBS X Build050830