以文本方式查看主题

- 樱花大战--浪漫樱姿BBS (http://sakurawars.sakura.ne.jp/cgi-bin/bbs/cgi-bin/leobbs.cgi)
-- 樱战谈论 (http://sakurawars.sakura.ne.jp/cgi-bin/bbs/cgi-bin/forums.cgi?forum=3)
--- [讨论]关于樱花大战4中文版中巴击队员的译名有待商确! (http://sakurawars.sakura.ne.jp/cgi-bin/bbs/cgi-bin/topic.cgi?forum=3&topic=2506)


-- 作者: jkl
-- 发布时间: 2005/02/28 11:30am

关于目前正在译稿中的樱花大战4,巴黎华击团·花组队员的译名有待商确!
上次樱3里的那些台湾玩家所选出来的译名,
FONTAINE的“冯缇如”和GLYCINE的“库莉希奴”
这两个古怪译名令我很郁闷。
而原本汉化组为简体所做的译名“芳汀”和“格琳希恩”也不好!
至于这个译名的原由我觉得不要总是说要和某某小说或舞台剧相符啦……
还是怎么叫着好听就怎么来译吧!所以,我觉得……
不如叫“芳婷”和“古莲诗露”更好!
反正我很中意这个译名,不仅好听而且还很女性化。
如果我不在这里提这个的话,翻译组的成员肯定会使用自己喜欢的译名的。
我觉得做游戏也好,搞中文化也罢……都是为玩家而做的。
所以关于游戏人物的译名问题最好还是能够听取广大玩家们的意见!
不知道大家对此有何看法呢?
趁着现在米饭还没煮熟,各位尽快把这个确定下来吧!
然后,麻烦kandm兄向吉川大哥那儿反馈一下……
非常感谢!


-- 作者: 木野真琴
-- 发布时间: 2005/02/28 01:49pm

ERICA本身的名字,我的确习惯将之称为“芳汀”,当然这名字对纯粹游戏玩家来说根本就不知道代表着什么。因此用更通俗的“芳婷”应该是最好的。

GLYCINE纯粹译音来说,“古丽西努”或者“古妮希露”都不错。至于“古莲诗露”,从我的女性角度第一反应是难听- - 而且有种台湾味道。

不过说起来,玩SW4简体PC的玩家大多是从SW3的简体PC版顺承下来的,这样子修改名字,不会引来一些非议和迷惑吗@ @?


-- 作者: 樱花灿烂
-- 发布时间: 2005/02/28 09:25pm

[这个贴子最后由樱花灿烂在 2005/02/28 08:26pm 第 1 次编辑]

好啊~~SW4终于汉化了~~~~~~~~~不过不管怎样翻译还是觉得好听就行.原来的名字也很不错的啊.不过我好不希望再看到把神奈翻成康娜啊!


-- 作者: zadamdam78
-- 发布时间: 2005/03/03 07:35am

除了发音也考虑考虑意思嘛~~~和咱中国为孩子取名一样,用字也很讲究呀~~~
(健)康娜哪点不好啦?


-- 作者: kandm
-- 发布时间: 2005/03/03 00:02pm

目前已经是生米变成熟饭了,因为官方也有规定的,3中使用的名字4里面必须要延续使用下去,而且3中的名字也是仔细推敲过的,比如芳汀一直就是悲惨世界中的经典译法


-- 作者: 木野真琴
-- 发布时间: 2005/03/03 00:20pm

但是简体中文里ERICA的名字不是“芳汀”呀@ @?


-- 作者: jkl
-- 发布时间: 2005/03/03 01:50pm

没有关系……
要“芳婷”、“古莲诗露”和“康娜”的,
到时候买台湾繁体中文版就是了。


-- 作者: 樱花灿烂
-- 发布时间: 2005/03/03 10:51pm

[quote][b]下面引用由[u]zadamdam78[/u]在 [i]2005/03/03 06:35am[/i] 发表的内容:[/b]
除了发音也考虑考虑意思嘛~~~和咱中国为孩子取名一样,用字也很讲究呀~~~
(健)康娜哪点不好啦?
[/quote]
呵呵,其实也不是不好,就是先入为主的缘故吧.对我影响最深的一代永远的唯一,所以我不太能接受违背一代翻译的名字.


-- 作者: 雷尼的电扇
-- 发布时间: 2005/03/04 04:36pm

不如叫“芳婷”和“古莲诗露”更好!
不好意思……我觉得这两个不如3代翻的好……芳婷就算了,古莲诗露真是难听到家了!


-- 作者: 玛丽亚命
-- 发布时间: 2005/03/04 04:38pm

啊啊?汉化了吗?真的吗?苍天啊大地啊,这是哪位好心的天使大姐为我们做的好事啊!!人生无遗憾啊!
神奈的译名也好多啊,我也不喜欢叫康娜,叫神奈多可爱啊,典型的日本人。能找出对应这个假名的汉字真的好不容易,那位把カンナ译成神奈的人,我感谢你!


-- 作者: 风之觉
-- 发布时间: 2005/03/05 09:54pm

我也同意延用原来的名字。库丽希奴没什么不好啊,我同意电扇的
神奈叫起来也比康娜符合她的性格……

至于艾利卡,叫什么都是可以走路撞到看板的人……艾迷不要生气,我说事实……


-- 作者: 黄卓华
-- 发布时间: 2005/05/11 03:38pm

古妮西露 不好么?


-- 作者: 黄卓华
-- 发布时间: 2005/05/11 03:41pm

星组的队长怎么没有在5代出现呢,不是很多人说会出现吗?


-- 作者: sakuragundam
-- 发布时间: 2005/05/13 02:21pm

我喜欢叫“艾利卡.芳迪露和古妮西露.巴露米娜”


-- 作者: 潔蜜妮
-- 发布时间: 2005/07/30 09:41pm

方婷,神奈都比较好念,所以我回继续念!


-- 作者: uncutjade
-- 发布时间: 2005/08/01 10:37pm

巴露米娜?
不是“布鲁梅尔”吗?


-- 作者: 橙色风暴
-- 发布时间: 2005/08/03 00:28am

FONTAINE的翻译?

 不要BS我,世界杯历史上唯一一个一界进球超过10个的法国人方丹,名字就是FONTAINE


-- 作者: atealxt
-- 发布时间: 2005/08/03 03:10am

等大陆的Z版ing~

或许是玩3的pc版比较多。。。“库莉希奴”这个翻译更适合偶


© 中文版权所有:樱花大战--浪漫樱姿  版本: LeoBBS X Build050830