以文本方式查看主题

- 樱花大战--浪漫樱姿BBS (http://sakurawars.sakura.ne.jp/cgi-bin/bbs/cgi-bin/leobbs.cgi)
-- 樱战谈论 (http://sakurawars.sakura.ne.jp/cgi-bin/bbs/cgi-bin/forums.cgi?forum=3)
--- 倒底叫艾莉卡-芳婷还是艾莉卡-冯缇如啊??? (http://sakurawars.sakura.ne.jp/cgi-bin/bbs/cgi-bin/topic.cgi?forum=3&topic=2405)


-- 作者: 李一苇
-- 发布时间: 2004/12/26 10:54pm

游戏里叫艾莉卡-冯缇如,可我听别人都叫艾莉卡-芳婷!!!倒底是什么啊???个人认为艾莉卡-芳婷比较好听!!! :em14:


-- 作者: 輝輝
-- 发布时间: 2004/12/26 11:46pm

是翻釋不同啦.....
『艾莉卡-馮緹如』就是中文PC版的.......
『艾莉卡-芳婷』就是網上流傳和PS2遊戲的...........

但"PC版的翻譯很爛"就是眾所周知的吧~~
而且『芳婷』又較像一個法國姓氏~~
所以網友們就多數都選擇『芳婷』了~~

我個人都是認為『芳婷』比較好聽呢~~^^"


-- 作者: K1
-- 发布时间: 2004/12/26 11:59pm

(探头左看右看……)咳……我支持日文原音“艾丽卡·冯绨努”(风火轮逃……)


-- 作者: 寒冰精灵
-- 发布时间: 2004/12/27 01:02am

我支持芳汀……悲惨世界中柯赛特母亲的姓氏
其实这个和Erica的姓氏是一样的
而且为樱战人物的译名添上了一种文化的气氛


-- 作者: 520clock
-- 发布时间: 2004/12/27 11:12am

因为是译音叫什么都行,只要自己喜欢就OK啦


-- 作者: 玉朏
-- 发布时间: 2004/12/27 03:04pm

芳婷比较适合她啊。所以我比较支持这个。


-- 作者: 小芒果
-- 发布时间: 2004/12/28 08:12pm

[quote][b]下面引用由[u]寒冰精灵[/u]在 [i]2004/12/27 00:02am[/i] 发表的内容:[/b]
我支持芳汀……悲惨世界中柯赛特母亲的姓氏
其实这个和Erica的姓氏是一样的
而且为樱战人物的译名添上了一种文化的气氛
[/quote]
文化是文化…………
但是这很有可能对没有玩过樱3或者整个樱战的人留下一个不太好的第一映像…………
毕竟芳汀也是……对吧?


-- 作者: 番薯
-- 发布时间: 2004/12/29 01:16pm

还是艾莉卡-芳婷好听,是个女性的名字.........
艾莉卡-冯缇如比较偏向中性.......


-- 作者: 特工
-- 发布时间: 2004/12/30 07:58pm

樱花大战3我没玩过PS2版,所以我还是比较习惯称呼她为艾莉卡-冯缇如


-- 作者: 樱花灿烂
-- 发布时间: 2004/12/31 06:42pm

偶觉得不用翻译了,大家直接用日文叫她的名字(或者字母拼写也不不错)不是更原汁原味吗?


-- 作者: jkl
-- 发布时间: 2005/01/02 00:49am

[这个贴子最后由jkl在 2005/01/02 00:11am 第 1 次编辑]

其实原本樱花大战3在译稿期间已经确定Erica的中文译名简体版里叫“艾莉卡·芳汀”、繁体版叫“艾莉卡·芳婷”……
后来这些女主角的译名在台湾公布后引来许多玩家的不满!纷纷表示无法接受这些译名。
后来大新资讯组织了公共投票,让玩家选出自己认为最好的译名,当时我也参加了。
不过我一人毕竟势单力薄,所以动员了大陆的关注此游戏的玩家,可惜……在当时许多人都有一个误区:认为简体版樱花大战3是北京第三波负责中文化。
结果只有我一个大陆的参加了那次大新的公投。
所以樱花大战3PC版里的女主角译名就变成那样子了@_@
还有库莉希奴的原本译名是:简体版为“格琳茜恩”、繁体版为“古莲诗露”。

大陆的樱花大战3PC官网上还使用着大新资讯在玩家投票前的女主角译名呢:
[img]http://forum1.games.sina.com.cn/upload/27/410/20040608/10/2157/4578.jpg[/img]


-- 作者: liweibo00123
-- 发布时间: 2005/01/02 11:03am

其实叫艾莉卡就行了!


-- 作者: 修撒伊尔
-- 发布时间: 2005/02/04 09:12pm

还有一种翻译,个人认为比较好听,就是爱莉嘉·芳迪露,虽然“名”不如艾莉卡顺口,但“姓”翻得满好听的


-- 作者: 雷尼的电扇
-- 发布时间: 2005/02/11 03:55pm

[quote][b]下面引用由[u]K1[/u]在 [i]2004/12/26 10:59pm[/i] 发表的内容:[/b]
(探头左看右看……)咳……我支持日文原音“艾丽卡·冯绨努”(风火轮逃……)
[/quote]
哇~K1兄和我一样耶~ :em25: 握手握手~ :em02: 不过我比较喜欢说成“冯缇如”


-- 作者: ogami
-- 发布时间: 2005/02/12 00:43pm

芳汀的话……似乎和艾莉卡的没脑筋没什么关系。毕竟芳汀是个可怜的带有浓重悲剧色彩的女人。


-- 作者: 水灵
-- 发布时间: 2005/02/13 07:54pm

[这个贴子最后由水灵在 2005/02/13 06:55pm 第 1 次编辑]

9494,芳汀可是很苦命的啊,最后来不及见珂赛特最后一面就挂了。我才不想让Erica也那么惨呢,还是叫芳婷吧,比较顺口的说,我以前一直这样叫的。


-- 作者: 乐文竹
-- 发布时间: 2005/02/25 08:41am

那别人有不同的翻一吗??


-- 作者: 乐文竹
-- 发布时间: 2005/02/25 08:45am

听说樱战3的小标提有两种??
(1)巴黎的燃情岁月!
(2)巴黎在燃烧吗?


-- 作者: OgamiIchiro
-- 发布时间: 2005/03/02 07:32pm

这种问题,就没必要讨论了~~~~~~~~~~~~~~~~~如果官方没出正式的名称,没什么好争论的了~~~~~~~~~~~~~~~译名太多了,要讨论要累死的~~~~~~~~~~~


-- 作者: K1
-- 发布时间: 2005/03/02 08:46pm

[quote][b]下面引用由[u]乐文竹[/u]在 [i]2005/02/25 07:45am[/i] 发表的内容:[/b]
听说樱战3的小标提有两种??
(1)巴黎的燃情岁月!
(2)巴黎在燃烧吗?
[/quote]

第一个是电软的译名,第二个是直译。


-- 作者: 依卡洛斯
-- 发布时间: 2005/03/13 01:58am

据说燃烧么这个疑问句有典故的说,但是还是觉得怪怪的


-- 作者: ogami
-- 发布时间: 2005/03/14 11:27am

[quote][b]下面引用由[u]依卡洛斯[/u]在 [i]2005/03/13 00:58am[/i] 发表的内容:[/b]
据说燃烧么这个疑问句有典故的说,但是还是觉得怪怪的
[/quote]
这句话好像源自于希特勒发动侵略法国战争后对于战况的一句问话。


-- 作者: 蝶恋
-- 发布时间: 2005/06/05 11:55pm

个人叫的顺口就行了,管她叫什么啊。名字只是一个代号罢了


-- 作者: 飘雪凝蓝
-- 发布时间: 2005/06/06 01:40pm

都好啊都好啊。。不过我比较喜欢冯缇如
觉得很不错捏~!

不过无所谓了,叫艾莉卡就好啦~!


-- 作者: 怪
-- 发布时间: 2005/06/12 10:50pm

Erica--艾莉卡.芳汀
Glycine--克里欣.布鲁默

。。。。。。。


-- 作者: t0l9y8
-- 发布时间: 2005/08/04 04:54pm

艾莉卡·冯绨如好听。


© 中文版权所有:樱花大战--浪漫樱姿  版本: LeoBBS X Build050830