以文本方式查看主题

- 樱花大战--浪漫樱姿BBS (http://sakurawars.sakura.ne.jp/cgi-bin/bbs/cgi-bin/leobbs.cgi)
-- 樱战谈论 (http://sakurawars.sakura.ne.jp/cgi-bin/bbs/cgi-bin/forums.cgi?forum=3)
--- [灌水]关于藤枝姐妹的名字 (http://sakurawars.sakura.ne.jp/cgi-bin/bbs/cgi-bin/topic.cgi?forum=3&topic=1680)


-- 作者: 小芒果
-- 发布时间: 2004/02/01 02:16pm

[这个贴子最后由小芒果在 2004/02/01 02:02pm 第 2 次编辑]

我想问问,あやめ是念成“ayame”的吧?虽然大家都翻译成“菖蒲”,但是也有人翻译成“绫目”的,而且我也认为“绫目”比“菖蒲”更合适,因为我看过很多动画片“あや(aya)”都翻译成“绫”这个字的(例如绫波丽和《万有引力》里面的绫加小姐)。另外有“菖蒲”这两个汉字吗?
另外,我看柯南有一集动画片叫《结婚前夜秘室杀人事件》,里面凶手的未婚妻叫“片桐枫”,而柯南里特有的介绍人物的蓝色小框框(就是第一次遇见这个人物时人物下方显示的那个蓝色小框,显示人物的名字年龄和职业的那个)介绍这个女的时候写的“片桐楓”而非“片桐かえで”,为什么到了樱大战里面就变成假名了?
其实我一直觉得奇怪,樱战的男的都是用汉字,女的除了红兰(中国人)和外国人、神奈(都用片假名)都用平假名,这是为什么呢?


-- 作者: 夕雅
-- 发布时间: 2004/02/01 02:29pm

其实各个版本的名称都有些差异,只好明白就好。
我和同学在玩樱战时,大神称枫为枫小姐,被那同学嘲笑了好久……


-- 作者: 小芒果
-- 发布时间: 2004/02/01 02:33pm

[这个贴子最后由小芒果在 2004/02/01 02:01pm 第 1 次编辑]

汗……很正常啊……有什么好嘲笑的……


-- 作者: 夕雅
-- 发布时间: 2004/02/01 02:42pm

[这个贴子最后由夕雅在 2004/02/01 01:44pm 第 1 次编辑]

是这样说的:原来菖蒲JJ的MM是个疯小姐呀!她们是同父同母的吗?


-- 作者: 小芒果
-- 发布时间: 2004/02/01 02:46pm

晕……我就知道!你的那个同学莫非看不懂中文?或者是你念给他听的?
不要这么说我家枫呀!


-- 作者: 白雪
-- 发布时间: 2004/02/01 02:48pm

其实风长的也不错啊


-- 作者: 护花使者
-- 发布时间: 2004/02/01 02:50pm

是啊!我经常听她们叫“菖蒲”为“凌目”,把我搞得糊里糊涂的。


-- 作者: 小芒果
-- 发布时间: 2004/02/01 02:52pm

[quote][b]下面引用由[u]护花使者[/u]在 [i]2004/02/01 01:50pm[/i] 发表的内容:[/b]
是啊!我经常听她们叫“菖蒲”为“凌目”,把我搞得糊里糊涂的。
[/quote]
那个,是“绫目”不是“凌目”……


-- 作者: 护花使者
-- 发布时间: 2004/02/01 02:56pm

哈哈!只是打错字了,读音不是一样嘛!


-- 作者: 小芒果
-- 发布时间: 2004/02/01 03:00pm

但是日文翻译这个是很讲究的……


-- 作者: 路西法
-- 发布时间: 2004/02/01 04:04pm

樱花大战里女性的名字都是花的名字.菖蒲不也是吗?改成绫目的话就没有这层意义了


-- 作者: jimmy0312
-- 发布时间: 2004/02/01 04:39pm

楼上的说的有道理,反正就8是花组了


-- 作者: 樱-千年
-- 发布时间: 2004/02/01 06:38pm

我觉得菖蒲是あやめ这个词的意思,而绫目即为あや 、め,是把字拆开的,而かえで和楓没什么不一样,只不过一个是假名的写法,一个是汉字的写法,用汉字的写法表意更准确,名字外国人是用假名,可也有一部分日本人用的是假名,这个具体我也不清楚


-- 作者: 织姬
-- 发布时间: 2004/02/02 05:36am

菖蒲,不是一种草药名吗??怎么会没有这2字?楼主怎么想的??


-- 作者: 护花使者
-- 发布时间: 2004/02/02 01:42pm

[quote][b]下面引用由[u]小芒果[/u]在 [i]2004/02/01 02:00pm[/i] 发表的内容:[/b]
但是日文翻译这个是很讲究的……
[/quote]是吗?那为什么堇在很多网站和杂志上写成“瑾”呢?


-- 作者: 小芒果
-- 发布时间: 2004/02/02 01:45pm

[quote][b]下面引用由[u]护花使者[/u]在 [i]2004/02/02 12:42pm[/i] 发表的内容:[/b]
是吗?那为什么堇在很多网站和杂志上写成“瑾”呢?
[/quote]
拜托,是哪个网站哪本杂志啊?只能说站主和编辑太不认真了,以为多了一个偏旁不要紧,“堇”和“瑾”是完全不同的意思啊~~~~~~~~


-- 作者: 护花使者
-- 发布时间: 2004/02/02 02:29pm

那就请问这两字分别是什么意思?(我真是愚啊!汗.......)


-- 作者: 小芒果
-- 发布时间: 2004/02/02 02:30pm

“堇”是一种花的名称,也是一种颜色,淡紫色。而“瑾”是“玉”的意思。


-- 作者: 护花使者
-- 发布时间: 2004/02/02 02:35pm

现在我真佩服楼主的学问了。


-- 作者: ogami
-- 发布时间: 2004/02/02 02:43pm

其实相同的读音有不同的意思,AYAMA还有译成“雅美”的。“菖蒲”有这个东西。如果有哪位是仙剑老玩家,应该记得“九叶菖蒲”吧。当然,查植物大词典也行。


-- 作者: kimie
-- 发布时间: 2004/02/07 01:46pm

纠正一下楼上的,あやめ译成雅美是天大的错误。雅美的读法是MIYALIMI,和AYAME差远了吧。还有,あやめ译为菖蒲才对,我的日本死党已经明确告诉我了。菖蒲花的作用是去热解毒,跟あやめ的性格很像呢。


-- 作者: ogami
-- 发布时间: 2004/02/08 01:33pm

[quote][b]下面引用由[u]kimie[/u]在 [i]2004/02/07 12:46pm[/i] 发表的内容:[/b]
纠正一下楼上的,あやめ译成雅美是天大的错误。雅美的读法是MIYALIMI,和AYAME差远了吧。还有,あやめ译为菖蒲才对,我的日本死党已经明确告诉我了。菖蒲花的作用是去热解毒,跟あやめ的性格很像呢。
[/quote]

菖蒲译成雅美可能是根据音译,所以……


-- 作者: 樱花放神
-- 发布时间: 2004/02/08 02:02pm

堇在日文里好象是紫罗蓝的意思
我看的OVA里堇被翻译成“寿美丽”简直要昏到


-- 作者: 放神一郎
-- 发布时间: 2004/02/10 06:30pm

那你说说玛丽亚是什么花?!


-- 作者: kimie
-- 发布时间: 2004/02/10 08:09pm

[quote][b]下面引用由[u]放神一郎[/u]在 [i]2004/02/10 05:30pm[/i] 发表的内容:[/b]
那你说说玛丽亚是什么花?!
[/quote]
玛利亚代表的花不是名,是她的姓“橘”!


© 中文版权所有:樱花大战--浪漫樱姿  版本: LeoBBS X Build050830